







<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Stretch Yourself!</title>
	<atom:link href="http://blogg.friprog.no/2009/02/stretch-yourself/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blogg.friprog.no/2009/02/stretch-yourself/</link>
	<description>Deler framtiden</description>
	<lastBuildDate>Thu, 08 Dec 2011 11:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Lars van Marion</title>
		<link>http://blogg.friprog.no/2009/02/stretch-yourself/#comment-1163</link>
		<dc:creator>Lars van Marion</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2009 10:19:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogg.friprog.no/?p=91#comment-1163</guid>
		<description>Dette er litt på siden, men altså: det oppfordres til å &quot;share the ware&quot;, fri programvare er &quot;good shit&quot; og når man samles til konferanse om fri programvare er det for å &quot;go open&quot;. Denne gangen er oppfordringen &quot;stretch yourself&quot; (selv om jeg ser at det er Accenture som har funnnet på akkurat den).

Kanskje er dette fordi senterets målgruppe i stor grad er internasjonale miljøer, og at det derfor er viktig å signalisere  at man om nødvendig kan slå over på engelsk? På den annen side er artikler og annnen dokumentasjon på dette nettstedet stort sett på norsk, og seksjonen &quot;In English&quot; er når sant skal sies temmelig tynn. IT-bransjen generelt har en voldsom hang til å bruke engelske lånord, eller sågar å finne opp egne engelske ord. Dette gjelder også andre bransjer: Evergood finner du hverken i engelske butikker eller ordbøker, og Tele2 sin Born to be cheap-kampanje oppfattes bare som dum av mine engelsktalende venner.

Sannnsynligvis gjør man dette fordi å bruke engelsk høres skikkelig raft ut for en nordmann. At titler og slagord høres og ser tøffe ut er selvfølgelig viktig, det er jo noe av hensikten med dem. Det er sikkert derfor DumDumBoys og CC Cowboys heter det de gjør, selv om de synger på norsk og selger platene sine nesten bare i Norge.

Men jeg synes dette bidrar til en utflating av det som er arbeidsspråket for de fleste av oss, og at det etterhvert vil gjøre det vanskelig å formidle klare budskap på norsk. &quot;Oppfinnsom&quot; bruk av engelsk når konteksten ellers er norsk gjør meg i mange tilfeller så flau at jeg krymper meg. Man ser det i norsk-engelske musikktekster, produktnavn og kampanjer: masse metaforer, men lite budskap. 

Heldigvis har noen med jevnlige mellomrom vett til å lage beskrivende norske ord. Derfor kan vi si datamaskin og skriver, nettsted og fri programvare. (Kanskje er tiden inne for også å gi et begrep som Creative Commons en god, norsk oversettelse?). Jeg synes dere i Friprog-senteret om ikke annet bør spørre dere selv hvilket inntrykk bruken av metafor-engelsk gir grinebitere som meg. 

For øvrig, ha en strålende markering av kvinnedagen. Go Woman!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dette er litt på siden, men altså: det oppfordres til å &#8220;share the ware&#8221;, fri programvare er &#8220;good shit&#8221; og når man samles til konferanse om fri programvare er det for å &#8220;go open&#8221;. Denne gangen er oppfordringen &#8220;stretch yourself&#8221; (selv om jeg ser at det er Accenture som har funnnet på akkurat den).</p>
<p>Kanskje er dette fordi senterets målgruppe i stor grad er internasjonale miljøer, og at det derfor er viktig å signalisere  at man om nødvendig kan slå over på engelsk? På den annen side er artikler og annnen dokumentasjon på dette nettstedet stort sett på norsk, og seksjonen &#8220;In English&#8221; er når sant skal sies temmelig tynn. IT-bransjen generelt har en voldsom hang til å bruke engelske lånord, eller sågar å finne opp egne engelske ord. Dette gjelder også andre bransjer: Evergood finner du hverken i engelske butikker eller ordbøker, og Tele2 sin Born to be cheap-kampanje oppfattes bare som dum av mine engelsktalende venner.</p>
<p>Sannnsynligvis gjør man dette fordi å bruke engelsk høres skikkelig raft ut for en nordmann. At titler og slagord høres og ser tøffe ut er selvfølgelig viktig, det er jo noe av hensikten med dem. Det er sikkert derfor DumDumBoys og CC Cowboys heter det de gjør, selv om de synger på norsk og selger platene sine nesten bare i Norge.</p>
<p>Men jeg synes dette bidrar til en utflating av det som er arbeidsspråket for de fleste av oss, og at det etterhvert vil gjøre det vanskelig å formidle klare budskap på norsk. &#8220;Oppfinnsom&#8221; bruk av engelsk når konteksten ellers er norsk gjør meg i mange tilfeller så flau at jeg krymper meg. Man ser det i norsk-engelske musikktekster, produktnavn og kampanjer: masse metaforer, men lite budskap. </p>
<p>Heldigvis har noen med jevnlige mellomrom vett til å lage beskrivende norske ord. Derfor kan vi si datamaskin og skriver, nettsted og fri programvare. (Kanskje er tiden inne for også å gi et begrep som Creative Commons en god, norsk oversettelse?). Jeg synes dere i Friprog-senteret om ikke annet bør spørre dere selv hvilket inntrykk bruken av metafor-engelsk gir grinebitere som meg. </p>
<p>For øvrig, ha en strålende markering av kvinnedagen. Go Woman!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

